Valérie Rouzeau invitée au festival international de poésie de Rotterdam, s’est vue proposée de participer à une chaîne de traduction. Un des poètes invités donne un poème à traduire en néerlandais et en anglais ; le poète suivant dans la chaîne en donne un autre qui réponde au premier et ainsi de suite.
En réponse à un poème de Claes Andersson proposé par le poète estonien Hasso Krull, Valérie Rouzeau a proposé « visite », un des Poèmes brefs, poèmes faciles à lire republiés en 1985 par Plein Chant et par Le Lérot rêveur.
Ici, successivement, le poème de Claes Andersson traduit en anglais par David McDuff, ”Visite” et sa traduction en néerlandais par Cinthy Claus suivie de sa traduction en anglais par Sarah Ream.
Merci à tous.
You can live in a house you have never seen, that has never
been built.
You can live there with a woman you have
never met.
There’s a bed that you exchange because
it’s too narrow.
At the kitchen table you look out over a garden where
lilac and burnet rose bloom.
Right from the outset you feel that it’s a home
although it is not a home.
The rent is so low that you can afford a bottle
of wine every evening.
You can pack it full of friends, sing together
all night.
Some stranger has lived there, someone who loved
long-haired cats.
You can leave the doors unlocked at night
without fear.
When the urge to depart becomes overwhelming you leave it
with joy.
When you return you no longer remember
the address, never find it again.
Poème de Claes Andersson traduit par David McDuff
Extrait de Huden där den är som tunnast [The Skin Where It’s Thinnest], Alba, Stockholm, 1991.
visite
c’était il y a longtemps
en allemagne
un petit bourg froid
j’allais chez…
une petite maison blanche peinte comme les autres
c’était une visite
je me suis arrêté près de la grille
j’y suis encore
j’y suis toujours.
bezoek
het was lang geleden
in duitsland
een kil stadje
ik ging bij…
een wit huisje geschilderd als alle andere
het was een bezoek
ik ging niet verder dan het hek
ik ben er nu nog
ik ben er nog altijd.
Vertaling : Cinthy Claus
visit
a long time ago
in germany
a cold little town
I was going to see...
a little white house painted like the others
it was a visit
I stopped close to the fence
I am still there
I am always there
Translated by Sarah Ream
En allemand, la traduction de Rüdiger Fischer.
Éditions : Du Lérot ; Plein Chant