Al salir del tribunal
acompañando a esa mujer a su casa
se detiene de repente
piensa en tres gramos de ternura que ella insinuó en una de sus replicas
él habla riéndose
reflexiona llorando
en el viento
en la calle.
1.
Rápida la reflexión
lentos los pasos que nos alejan de aquí
donde el odio está codificado
El asunto se acabó
nuestras bocas están cosidas.
2.
pasos bailados
pasos taconeados
pasos deslizados
pasos bailados
apretón de manos, mirada
borrosos
3.
Murca : estirar ambos lados de la boca hasta ya no pensar.
4.
Ternura
el rencor remite a ella
con un movimiento brusco
estoy aqui
donde nadie me esperaba
tranquilamente
sin mucho sentido.
5.
Hablé por usted
y usted habló por usted
así usted no tenía
otra cosa que decir.
Eso no tiene importancia.
Eso no se dice
Eso no me hace reír
Eso no me impide cantar
Todo eso
está bien trazado.
6.
Lo que está vivo es el regreso
ese instante en que el cuerpo se desplaza
sin el pensamiento.
Traducido en [Philippe Chéron http://www.oeuvresouvertes.net/spip.php?rubrique51]. Extracto de poesía cotidiana : cinco poetas franceses [Jean Antonini, François de Cornière, Laurent Grisel, Alain Malherbe, Jean-Claude Martin] - Seleccion y traducción de Philippe Cheron y Jorge Lobillo ; graffiti ed., México, 1996.
Dans la rue
In the street (trans. Cid Corman)